|
|
YUKIKO OGURA ET FANNY VIOLLET PRESENTENT 'CORRESPONDANCE TEXTILE' A L'AIGUILLE EN FETE 2008L'une est française, l'autre japonaise... Toutes deux brodent et, par delà les mers, échangent depuis 1988 un extraordinaire courrier textile. Un livre mais également une exposition sont nés de ces "correspondances". Et pour nous, une invitation à découvrir le Japon au travers de cette étonnante amitié.AU DELA DU MOT, DE MAIN EN MAIN, PAR YUKIKO OGURA
Correspondance de Yukiko Ogura à Fanny Viollet
Notre première rencontre eut lieu devant une œuvre de Fanny.
Alors que je dévorais des yeux cette composition, derrière moi, une étrangère m'a demandé si elle pouvait me prendre en photos. J'étais, bien sûr, habillée en kimono, comme toujours. Cela se passait en 1988, à Tokyo, lors de l'inauguration de l'exposition Art Textile Français. L'organisateur m'avait déjà parlé d'une des artistes qui allait venir avec l'exposition, dont la sensibilité lui semblait très proche de la mienne et qu'il voulait absolument me présenter. C'était évidemment Fanny. Et voilà que nous venions de faire connaissance sans son intervention, seules, à l'occasion de cette photographie. Pendant l'exposition, un jour, Fanny avait réalisé une « performance » sur l'avenue de Ginza. Elle avait choisi le dimanche lorsque toute la chaussée est réservée aux piétons. Elle tricotait, tout simplement, mais le spectacle était impressionnant car elle semblait tricoter l'atmosphère de Ginza ! C'était une très longue bande de tricot rouge qui avait déjà absorbé et enregistré les ambiances et les instants de tant d'autres villes : Paris, New York, Amsterdam, etc. Nous avons commencé par des échanges de photos, amorcés par la rencontre, en nous écrivant en anglais. Mais écrire en anglais m'étais pénible. Donc, à ce moment là, ne voulant pas abandonner cette correspopndance, j'eus l'idée téméraire et audacieuse d'écrire à Fanny directement en français. Je me suis alors procurée quantité de manuels, dictionnaire et guides de correspondances dans cette langue. Bien sûr, je me suis très vite rendue compte que cela ne suffisait pas à communiquer alors que toutes les deux nous avions justement nos mains pour nous exprimer ! La règle du jeu fut simple, elle l'est toujours : nous échangeons ce qu'accepte le facteur. C'est tout. Je me rappelle combien j'ai été ravie le jour où j'ai reçu la première œuvre de Fanny en réponse à cette proposition. Les années ont passé...
Correspondance de Yukiko Ogura à Fanny Viollet
Aujourd'hui, je suis très heureuse de contempler cet univers construit au fil du temps si plein d'humour et tissé de toutes nos joies ; quel bonheur de constater combien nos pratiques ont librement évolué en marge et en parallèle de nos activités professionnelles.
« Bonjour », « un », « deux », « trois »… Depuis le commencement, voilà les quelques mots de français que je connais. Et si je persiste à écrire, c'est parce que je suis en confiance dans cette amitié qui me lie à Fanny, véritablement portée par cette immense curiosité qui nous est commune. Fanny et moi, sommes mêmes, nous sommes autres, voilà vraiment ce que nous sommes. Que vais-je lui envoyer la prochaine fois ? D'UNE RENCONTRE PRESQUE FORTUITE JAILLIT LE MIRACLE DU PARTAGE DES MOTS, PAR FANNY VIOLLET
Correspondance de Fanny Viollet à Yukiko Ogura
Plus le temps passe, plus le souvenir de la rencontre avec Yukiko Ogura me semble merveilleux. C'est en avril 1988, je viens pour la première fois au japon.
A Tokyo les cerisiers sont en train de se couvrir de fleurs dont les pétales vont bientôt envahir la ville. Et, c'est dans ce temps magique qu'a lieu l'inauguration de l'exposition Art Textile Mural Français. Après les discours officiels la foule se presse dans les allées de l'exposition et je l'aperçois, en kimono. A mes yeux, elle sort tout droit d'une gravure de Hokusaï… Elle regarde attentivement mes œuvres, essaie de déchiffrer les écritures. Je m'approche d'elle et me présente par gestes et sourires. Nous échangeons nos cartes de visites et elle me convie à venir « bavarder » autour d'un thé. Et là tout commence… Elle balbutie quelques mots de français ce qui me remplit d'admiration. Elle « s'amuse » à apprendre notre langue, dit-elle. Un petit bloc de papier nous permet de griffonner des dessins qui font cheminer nos échanges. Son dictionnaire devient notre interprète, nous en tournons les pages de plus en plus fébrilement : les mots, les idéogrammes s'enchevêtrent, les idées fusent, curiosité, émerveillement, la joie s'installe… ! Et voilà qu'en une heure ( deux peut-être ?), car le temps vient de passer comme un tourbillon, une multitude de liens se sont déjà installés. En effet, nous venons de découvrir qu'au travers de nos créations nous naviguons toutes les deux dans les mêmes univers : le temps et son aspect cyclique, les choses modestes de la vie, la mémoire des femmes. Nous débordons d'imagination et, toutes les deux cultivons l'art de faire jaillir quelque chose à partir de presque rien. En commun aussi, ce matériau textile qui s'y prête tout particulièrement. En Japonais, le mot violet est composé de deux signes signifiant fil et toile d'araignée...
Correspondance de Fanny Viollet à Yukiko Ogura
Nous nous découvrons mutuellement toujours « débordées » par un flot d'activités, probablement à cause de la même gourmandise de vivre. Malgré l'agitation de la vie actuelle, Yukiko, fervente gardienne des traditions, s'habille toujours en kimono.
Elle me montre comment elle noue toute seule son Hobi (la large ceinture qui nécessite normalement de l'aide à l'habillage) et comment elle tourne devant derrière quand elle voyage en avion pour ne pas l'écraser… Je lui explique que Vio(l)let est un nom de couleur et que la référence botanique est une petite fleur : la violette. Je reçois en retour qu'en japonais c'est Murasaki Shikibu, une plante qui produit en automne de tout petits fruits, comme des perles d'un violet très vif, mais surtout que ce mot est lié à l'histoire littéraire japonaise et à une femme, auteur du Dit du Genji, le plus pur chef d'œuvre de la littérature japonaise, écrit vers l'an mille. Je jubile encore, lorsque Yukiko me montre que l'idéogramme servant à écrire le mot violet, est lui-même composé de deux signes qui signifient fil et toile d'araignée… Ce fut une rencontre au sens fort du terme. De retour en France, nous échangeons par la poste quelques photos prises sur place, mais pour retrouver la richesse de l'échange, c'est Yukiko qui formule l'idée de correspondre par œuvre textile. Biographie de Fanny Viollet
Fanny Viollet, diplômée en Histoire de l'art et en Arts Plastiques, a fait sa thèse sur la broderie au point de croix.
Ses talents d'artiste sont multiples. Fidèle au textile, de la broderie traditionnelle à la main elle passe soudainement à la machine à coudre. Elle crée alors ses « piquetures », broderie très libres d'images et d'écritures entremêlées. Pour René Char, elle brode un poème inédit. Hiver 85/86, elle participe à une collection de Castelbajac. Elle a exposé un peu partout dans le monde et, nombre de ses œuvres sont entrées dans des collections publiques ou privées. Biographie de Yukiko Ogura
Après des études au Kuwasawa Institute of Art (Tokyo), Yukiko Ogura déploie dans le domaine textile tout un univers créatif et décoratif. A la fois respectueuses de la tradition et libre dans sa création, elle y développe, une extraordinaire liberté inventive.la voilà connue et reconnue pour ses techniques de broderie de rubans et de broderie de perles. Elle publie de nombreux livres élargissant ainsi sa mission de « sensei » (professeur).
Ses œuvres, exposées au Japon et à l'étranger, se présentent souvent sous forme de séries (sur un thème ou sur une durée, telles les 1001 broderies des « mille et une nuits »). Elles jouent à la fois des techniques, des matières, des couleurs et de la lumière par des effets de transparence. Un échange d'œuvres par correspondance, avec Fanny Viollet, s'est installé depuis leur première rencontre à Tokyo en 1988. VERSION ANGLAISE : FANNY VIOLLET AND YUKIKO OGURA PRESENT “TEXTILE CORRESPONDENCE” AT AIGUILLE EN FETE 2008
One is French and the other Japanese… they are both embroiderers and have been corresponding from one end of the world to the other since 1988. These letters have led to a book as well as an exhibition and for us the invitation to discover Japan through this extraordinary friendship.
BEYOND WORDS, HAND IN HAND, BY YUKIKO OGURA We first met in front of one of Fanny's works of art. Whilst my eyes were feasting on this composition, behind me a stranger asked if she could take my photo. I was of course wearing a kimono as I always do. This took place in 1988 in Tokyo at the opening of an exhibition on French Textile Art. The organiser had already told me about one of the artists who was going to attend the exhibition, whose sympathies seemed to be similar to mine and said that he would really like to introduce us to one another. He was talking about Fanny of course. And so we met each other, without any help from the organiser, on our own when this photo was taken. One day when the exhibition was still going on, Fanny held a “performance” on Ginza Avenue. She chose to do this on a Sunday when the road was reserved for pedestrians. She simply knitted, but it was an impressive show because she seemed to knit the atmosphere of Ginza itself! It was a long strip of red knitting which had already absorbed and recorded the atmosphere of so many other cities such as Paris, New York, Amsterdam etc. . After our meeting, our friendship began with an exchange of photos and letters in English. But I found it very difficult to write in English. So because I didn't want to give up on this correspondence, I had the brave and rather reckless idea of writing to Fanny in French. I managed to set myself up with a load of manuals, dictionaries and books about writing in French. Of course I very quickly realised that all this was not enough for us to communicate with each other and that we both had our hands as a means of expressing ourselves! The rules were really very simple and remain the same today: we would send each other anything that could be sent by post. And that's it. I can still remember how delighted I was the day I received the first work of art from Fanny in response to my suggestion. The years went by… These days I am very happy to contemplate the world that we have uncovered over the years, full of feeling and interwoven with all our happiness. What a delight it is to see how our creative work has freely evolved alongside our professional activity. “ Bonjour “, “un”, “deux”, “trois”… That's still just about the only French I know today. And yet I still write to Fanny because I have trust in this friendship that links me to Fanny, carried along by the immense curiosity that we share. Fanny and I are the same; we are different from other people, that's what we are really all about. What shall I send her next? A MORE OR LESS CHANCE ENCOUNTER LED TO THE MIRACLE OF SHARED FEELINGS, BY FANNY VIOLLET As time goes by, the memory of my meeting with Yukiko Ogura seems to be more and more amazing. It was April 1988 and I was in Japan for the very first time. In Tokyo, the blossom was just starting to come out on the cherry trees and the flowers would soon start settling over the city. This magical time was the setting for the opening of the Art Textile Mural Français (French Textile Art) exhibition. Once the official speeches had been made, the crowd surged into the exhibition and that's when I saw her, dressed in a kimono. She looked like she had come straight out of an engraving by Hokusaï. She was looking closely at my work, trying to decipher the written notes. I went up to her and introduced myself, using gestures and smiles. We swapped business cards and she invited me for a “chat” over a cup of tea. And that's how it all began… She stammered a few words of French, which filled me with admiration for her. She said she “had fun” learning our language. We used a small note pad to jot down some of our designs, which paved the way for our correspondence. Her dictionary became our interpreter as we turned the pages more and more feverishly: words and ideograms became confused, ideas joined together, curiosity, wonder and joy began to take shape… ! And so that's how in just an hour (or was it two ?) – the time passed like a whirlwind – a multitude of links had already begun to form. In fact, we had just found out that through our creative work, we were both on a journey in the same universe: time and its cyclical aspect, the modest things in life, the memory of women. We were both brimming with imagination and were cultivating the art of achieving something out of more or less nothing. We also had in common the textiles that are particularly suited to our art. In Japanese, the word for violet is made up of two signs meaning thread and spider's web… We discovered that we were both always “overflowing” with activity, probably because of our shared enthusiasm for life. In spite of the restlessness of modern life, Yukiko fervently defends tradition and always wears a kimono. She showed me how she can tie her Hobi (the wide belt which normally requires help when dressing) all on her own and how she turns it back to front when travelling by aeroplane so as not to crush it…. I explained to her that Vio(l)let is the name of a colour and that it is also the name of a small flower – the violet. In return she told me that the Japanese name is Murasaki Shikibu, a plant that produces tiny fruit in autumn, like very bright little pearls of violet, but that above all the word is linked to Japanese literary history and to the female author of the Tale of Genji, the purest Japanese literary work, written around the year 1000. I was once more delighted when Yukiko showed me the ideogram used to write the word violet, which is itself made up of two signs meaning thread and spider's web…. It was a very special encounter for me. When I got back to France we exchanged some photos we had taken in Tokyo, but it was Yukiko who had the idea of corresponding by exchanging our textile creations in order to rediscover the full meaning of our relationship. Biography of Fanny Viollet
Fanny Viollet, a graduate in the History of Art and plastic arts, wrote her thesis on cross-stitch embroidery.
She has many artistic talents. Keeping with textiles, she moved on from traditional embroidery by hand to sewing machines. This is how she created her “little stitchings” or embroidery with assemblages of images and text. She embroidered a previously unpublished poem for René Char. In the Winter 85/86 season, she took part in the Castelbajac collection. She has exhibited her work all over the world and many of her works of art have been included in public or private collections. Biography of Yukiko Ogura
Having completed her studies at the Kuwasawa Institute of Art (Tokyo), Yukiko Ogura has displayed a wealth of creation and decoration in the world of textiles. Whilst respecting tradition, she has a certain freedom of creation and has developed an extraordinary free inventive spirit. She is well known for her techniques of embroidering using ribbons and beads. She has published several books, thereby widening her vision of becoming a “sensei” (teacher).
Her work, exhibited both in Japan and abroad, is often presented as a series (by subject or period of time, such as the 1001 embroideries of the “1001 nights” collection). She plays with techniques, materials, colour and light using the effect of transparency. An exchange of creative works by correspondence with Fanny Viollet has taken place since they first met in Tokyo in 1988. Dans la même rubrique :
|1| >> Actu salon | Infos pratiques | Les Japonais à l'honneur | Les expositions | Le Championnat de tricot | Les animations | Les ateliers | Exposants de A à Z | Exposants (pro) |
|

Edition 2008


